メキシコシティのコロナウィルス近況(1/18)とQRコード

スペイン語

こんにちは!NIKOです。

先週、続・メキシコシティのコロナウィルス状況で、メキシコシティの赤信号が1月17日まで延長となったと報告しましたが、今週も再度延長となりました。

今週末、もしくは来週末に発表される次回のアナウンスまで赤色信号は有効です。

直近7日間の一日の平均新規感染者数は15,000人超となっており、特に1月15日は初の一日で2万人越えとなったことから、ますます警戒が必要です。

1月18日からレストランは再開

ただし、メキシコシティのレストランは今週月曜日から制限付きで再開が許可されました。

制限内容としては、オープン時間は8時~18時まで、屋外での営業のみを許可するというものです。

お店にあるテラスに加え、お店の前の歩道、屋上や駐車場にもテーブルエリアを拡張する許可も出ているようです。

メキシコでのレストランの従業員の方たちは給料が安く、給料よりもお客さんから貰えるチップが生活基盤になっているそうなので、彼らの生活を守る為の政策ですね。

また、メキシコシティのほぼ全てのレストランがメニュー表は衛生的に良くないとのことでメニュー表を使わず、各テーブルに置かれているQRコードを読み込むことでメニューが見れるように対応しております。

QRコードは日本人が開発

ところでQRコードは日本の企業Denso Waveの技術者が開発したものだってご存知でしたか?

私が作ったわけでは無いですが、日本人として鼻が高いですね!

¿Sabes? el código QR fue creado por un ingeniero de la empresa japonesa.

(サベス? エル コディゴ デ クーエレ フエ クレアド ポル ウン インヘニエロ デ ラ エンプレサ ハポネサ)

sabes は動詞 saber「知る」の二人称単数形、

el código QR がQRコード、

fue creado は動詞 crear 「作る」の受動態、過去形の三人称単数形、

por は受動態の文で、動作の主の前に置いて「~によって」(英語のbyと同じです)。

un ingeniero は男性名詞「技術者、エンジニア」、

la empresa japonesa は「日本の会社」です。

スペイン語圏の方とQRコードの話題になった際にはドヤ顔で言ってみてください。(笑)

それではまた!¡Hasta luego!


コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました