“todavía” と”aún“に違いはあるのか?「まだ、いまだに」

a man in a room illuminated with led lights スペイン語
Photo by RODNAE Productions on Pexels.com

こんにちは!NIKOです。

今回は“todavía”(トダビア)と”aún“(アウン)について紹介します!

todavíaとは

todavíaは「まだ、いまでも」や「いまだに」という単語です。

Tengo sueño todavía.

「私はまだ眠いです。」

などのように使います。

ふむふむ

意味の成り立ちとしては、toda + vía「すべての」+「道」→「どのみち」→「いつも」→「以前も今も」→「今でもまだ」の順に意味が変わっていき、今の様に使われるようになったようです。

aúnとは

aúnとは「まだ、いまだに」という意味です。

aún vivo en México.

「私はまだメキシコに住んでいます」

ん?

結論:意味としては違いは無い

いや、一緒やないか~い!!

そうです!

一緒の意味です!

最初、否定文では主にaúnが使われており、肯定文ではtodavíaが使われている傾向があるのかな~と思っていたのですが、どうもそうでは無く、

Ella no todavía llega aquí.「彼女はまだここに到着してません」

Aún es pronto para sacar conclusiones. 「結論を出すのはまだ早い」

など、どちらでも使うことができます。

私は最初そのように勘違いして覚えていたので、何か質問された際に「まだできてないよ」や「まだ到着していないよ」など、「まだ」+否定をするときには

aún no.

とtodavíaよりしっくりときています。

今となっては

todavía no.

も使いますけどね!

aúnは文頭に来ることが多い

唯一の違いとして、aúnは傾向として文頭で使われることが多く、文末でもtodavíaは文頭でも文末でも良く使われます。

aúnを文頭で言うと、なんとなく言いにくい感じがするのでそのせいでしょうか。

決して使われないというわけでは無いのでもし文末のaúnを見つけてもご容赦ください。

↓その他の『違い』シリーズ

CatedralとIglesiaの違い【スペイン語】
今回はスペイン語で2種類ある教会の呼び方、Catedral(カテドラル)とIglesia(イグレシア)の違いを簡単に説明します。
AvenidaとCalleの違い
こんにちは!NIKOです。メキシコの通りは"Avenida"や"Calle"などの名称で「道」を表しています。でも、その違いって何かあるのでしょうか。と思い、調べてみました。Avenida とはAv...

それではまた!¡hasta luego!

コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました