覚えておくと便利なメキシコのスペイン語【dar de alta】

cheerful black waitress standing at counter スペイン語
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

こんにちは!NIKOです。

今回はメキシコのメキシコでよく使われるスペイン語の熟語、

dar de alta

を紹介します。

dar de altaの意味

この熟語の意味は、ほとんどが「登録する」という意味で使われています。

特に、システムに入力、記録する際の「登録する」という意味で使われていることが多いと思います。

良く聞く場面としては、例えば仕事でしたら

Doy de alta la información del cliente

「顧客情報を”登録“する」

だとか、病院でなどでは

Espere hasta que se dé de alta la información de seguro.

「保険の情報が”登録“されるまでお待ちください」

のような感じで言われたことがあります。

初めて聞いたとき、私は「登録する」という単語はregistrarと覚えていたので、しばらく何を言っているのかわからずに面食らった記憶があります。

日常で使えるスペイン語【写真を撮ってもらえますか?/はい、チーズ!】
スペイン語圏に住んでいる方にはもちろん、スペインや中南米に旅行に行く方のも使えるナイスなフレーズ|、スペイン語で「写真を撮ってもらえますか?」の言い方を紹介します!ナンパにも使える!?

altaは登録証、退院許可証などの意味

それまで私はalto,altaは(背がなどが)高い、という意味の形容詞しか知らなかったのですが、実は名詞のaltaで病院の「退院許可証」や「入会登録証」などの意味があるようです!

今回調べてみるまで気づきませんでした。。。

ということはもしかしたらメキシコ独特の言い回しではなくて、どこの国でも使われているのかもしれませんね。

ちなみにこの「登録証」などの意味で使用されているaltaは女性名詞なのですが、冠詞は”la”では無く”el”が付きます。

la altaだと発音がしにくくなるからですね。

この現象はagua「水」など、aで始まる他のaも発生します!

¿el agua? ¿la agua? どっちが正しいの?
スペイン語だけでなく、語学を学んでいくと、不規則な変化をする単語や用法に出会います。agua もその一つで、女性名詞なのにel agua と言うんです!どうしてla agua じゃないの?と思い、調べてみました。

それではまた!¡Hasta luego!

コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました